ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛУГИ

Какие дополнительные услуги сопровождают письменный перевод?

 

 11
 1. Подготовительные работы 
  • Набор и форматирование текста:
    • выполняется, если в качестве оригиналов предоставляется документация в нередактируемых форматах (напр. JPG, PDF и т.п);
    • выполняется, если в качестве оригинала предоставляются неудобные для перевода форматы (напр. DWG).
  • Анализ текста и подготовка глоссария:
    • выполняется, если в проекте планируется участие нескольких переводчиков;
    • выполняется если проект долгосрочный.
  • Поиск и подбор специалиста-практика:
    • выполняется, если по тематике проекта сложно найти достаточное количество отраслевых переводчиков нужного уровня;
    • выполняется, если средний уровень знаний подобранных отраслевых переводчиков недостаточен для глубокого понимания тематики проекта, и им требуется консультант ;
    • выполняется, если по проекту возникают вопросы, на которые специалисты клиента не могут предоставить ответы (напр. при составлении глоссария)
 22
2. Работы по переводу и редактуре
  • Черновой перевод:
    • основная операция практически любого проекта, выполняется одним  переводчиком (перевод называется «черновым» т. к. на этой стадии он еще не прошел проверку сторонним редактором);
  • Научная редактура:
    •  операция при которой проверяется лингвистическая точность чернового перевода — научным редактором черновой перевод сравнивается с оригиналом, в перевод вносятся правки, которые в зависимости от ситуации, могут быть возвращены переводчику на утверждение;
    • включает в себя сверку;
  • Техническая редактура-адаптация:
    • выполняется, если нужно обеспечить высокую техническую грамотность, а также понятность изложения для целевой аудитории;
    • основное отличие от научной редактуры — она выполняется не лингвистом, а инженером (или иным специалистом по тематике проекта, т.е. потенциальным представителем целевой аудитории). Инженер читает документ и приводит его язык в соответствие с языком, используемым в российской технической (или отраслевой) документации. В спорных или сомнительных моментах специалист сравнивает перевод с оригиналом;
    • включает в себя адаптацию;
  • Стилистическая редактура:
    • выполняется, если нужно обеспечить определенный стиль переводимого документа;
    • основное отличие от научной редактуры — перевод в основном не сравнивается с оригиналом, он просто «полируется» с упором на устранение стилистических недочетов перевода (канцеляризмы, двусмысленности и т.п.) так, чтобы на выходе получался требуемый и четкий стиль изложения(напр. стиль пресс-релиза, рекламного сообщения, официального заявления и т. п.);
    • эта операция включает в себя корректорскую правку и адаптацию;
  • Адаптация:
    • глубокая осмысленная правка текста в соответствии с реалиями целевой аудитории (напр. если дословный перевод американского рекламного буклета говорит о том, что «Эта гостиница известна далеко за пределами нашей страны», то при адаптации перевод будет изменен на«Эта гостиница известная далеко за пределами США»);
    • при выполнении этой операции нередко обнаруживаются ошибки и недочеты оригинального текста (нелогичности, нелепости, многословие, двусмысленные формулировки, даже заблуждения автора документа), напр. если дословный перевод говорит о том, что «Нью-Йорк — это столица США», то редактор сделает на полях следующую пометку: «Прим. ред.: вероятно ошибка оригинала, т.к. столица США — Вашингтон»;
  • Корректорская правка:
    • выполняется, если нужно убедиться, что в переводе отсутствуют грамматические и орфографические ошибки. Корректорская правка производится в бюро переводов SmartSova бесплатно;
  • Сверка:
    • выполняется, если нужно убедиться в том, что перевод формально выполнен полностью. Под формальной проверкой подразумевается проверка корректности переноса чисел, отсутствие непереведенных или неполностью переведенных предложений и т. д. Эта услуга в бюро переводов SmartSova уже включена в стоимость перевода.
33
3. Работы после перевода
  •  Верстка:
    • выполняется, если клиенту требуется подготовка материалов предпечатного качества. Верстка выполняется как в формате Adobe Indesign (indd), так и в форматах Adobe Acrobat (pdf) и AutoDesk AutoCad (dwg).
    • по согласованию с клиентом  в верстку могут быть включены работы по переводу надписей внутри иллюстраций.
  • Корректорская правка:
    • если в проекте предусмотрена корректура и верстка, то корректура проводится после верстки, и помимо грамматики и орфографии, корректор проверяет макет на наличие ошибок верстки(неправильных переносов, наложенных надписей и т. п.).