Локализация

accorsys_localization_320x320

«Локализация» – для некоторых людей в наше время это слово представляет собой странный и непонятный термин. Однако, несмотря на это, локализация влияет на нашу глобальную экономику уже довольно длительное время и является ключом к успеху на международной арене бизнеса. Многие полагают, что локализация – это всего лишь перевод на основе высоких технологий. Однако все не так просто. Давайте разбираться.

Языковая локализация  — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения. Обычно данный процесс сводится к переводу и культурной адаптации программного обеспечения, веб-сайтов или компьютерных игр, часто включая в себя, кроме всего прочего, техническую поддержку  на  языке перевода. Гораздо реже этот термин применяется к переводу текстов, который, однако, также подразумевает культурную адаптацию. Целью локализации является ориентация на клиента: согласитесь, ведь любому человеку будет удобно и приятно, если у него есть возможность работать с программой или веб-сайтом на своём родном языке, не прилагая дополнительных усилий для того, чтобы вникнуть в иностранные термины. Кроме того, выбранный продукт необходимо не только локализовать в языковом плане, но и глобализировать — т.е. продумать план и методы продвижения.

mobile-localization_1-490x490       Многолетняя практика показывает, что языковую локализацию сайтов или компьютерных игр для обеспечения максимально высокого качества перевода необходимо осуществлять только силами носителей языка перевода. Специалисты такого рода привлекаются с целью наилучшей адаптации к ментальности потенциального потребителя и во избежание применения в процессе перевода языковых конструкций, не свойственных традиционному диалектическому восприятию целевой аудитории.

       В процессе адаптации продукта также следует учитывать обычаи, правовые и морально — этические нормы, как регламентированные законодательно, так и неформальные, с которыми знакомы только носители языка перевода, проживающие на данной конкретной территории.

       Несмотря на довольно строгие требования к переводу благодаря языковой локализации значительно улучшаются существенные, нетекстовые компоненты продуктов и услуг. А именно: физическая структура продукта, формы времени и даты и многое другое. Следовательно, у сайтов и компьютерных игр появляется вид местных продуктов и услуг в стране предназначении, соответствующие культуре и традициям страны.