Генерала Озерова 19, офис 218
Заказ по e-mail: perevod@smartsova.ru
Отвечаем в Viber, WhatsАpp,Skype,
заказ on-line
Пожалуй, самое быстрое бюро переводов
Меню
Акция
Меню
Заказ по e-mail: perevod@smartsova.ru
Отвечаем в Viber, Whatsapp, Skype, Telegram
Генерала Озерова 19
Обратный звонок
30 ноя

Топ курьезов в работе переводчиков c испанского языка

Любой иностранный язык – это огромное поле ошибок в работе переводчиков. В большинстве случаев это забавные, а иногда смешные до слез курьезы. Не стал исключением и испанский язык. Рекомендуем обращаться к услугам профессиональных бюро для получения качественных переводов текстов с испанского языка и наоборот. 1. Автомобиль марки Mitsubishi Pajero на испанском рынке продают как Mitsubishi Montero в связи с тем, что pajero (читать «пахеро») имеет значение «онанист», а это явно не сулит больших продаж. 2. Еще один курьез— смена географического названия – провинция Jujuy в Аргентине с испанского языка правильно читать как «Хухуй». Из-за столь несозвучного варианта в России пишут такое название как «Жужуй».
3. Испания получила свое название из-за благодаря древним римлянам. При завоевании этой страны они нашли там большое количество кроликов и назвали ее как «Кроличья земля» (дословно перевод звучит как «земля кроликов») 4. Немало смешных переводов получилось и в рекламной сфере. Так, известный лозунг компании Parker Pen “Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит в неловкое положение” перевели на испанский, чем возмутили большинство мексиканцев, которые восприняли его иначе: «Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной». В реальности «embarass» с английского языка означает «смущать», но его решили перевести как «еmbarazar» (что с испанского языка значит «забеременеть»).
5. В конце 80х маркетологи Braniff Airlines организовали рекламную компанию кожаных кресел в самолетах. При этом использовался девиз “Fly in leather” (переводится как «Лети в коже»). Выражение перевели на испанский как «Vuela en cuero», что значит “Лети голым”.
6. Гигантский магнат машиностроения General Motors пытался лидировать в продажах автомобиля марки Chevrolet Nova. Что не привело к успеху в Латинской Америке, так как позже стало известно, что слово Nova на испанском значит «не может двигаться».
7. Попала впросак и рекламная компания пивной корпорации Coors, так как она использовала выражение «Turn It Loose», что с английского означает «стань свободным», что с испанского переводится буквально: «Страдай от Поноса».
8. Фирма, производящая молоко в Латинской Америке решила отрекламировать свою продукцию, используя слоган «Got milk?» («У Вас есть молоко?»). Однако, при переводе на испанский смысл кардинально поменялся («¿Tienes leche?») и стал обозначать дословно «Вы кормите грудью?».

Мы получаем и обрабатываем персональные данные посетителей сайта в соответствии с Политикой обработки персональных данных.
Отправка Ваших персональных данных подразумевает согласие со всеми пунктами Политики.

    хотите узнать подробнее?

    Заполните поля ниже и наш оператор свяжется с Вами в ближайшее время!


    Нажимая кнопку, вы соглашаетесь с политикой обработки персональных данных