Как работает бюро переводов
Всё большее количество российских предприятий сотрудничает с зарубежными партнерами — и им приходится переводить документы различного характера и техническую документацию на другие языки.
Особенности работы бюро переводов
Бюро переводов обычно укомплектованы штатом сотрудников: директор, секретарь, редактор, корректор, менеджер по работе с клиентами, курьер и высококвалифицированные переводчики. За эффективность работы ответственный руководитель, который, как правило, в совершенстве знает несколько языков и может разобраться в теме заказа. За качество текста несёт ответственность корректор, который вносит правки в переведённом тексте, чтобы тот стал хорошо читаемым. Авторитетные бюро всегда выполняют свою работу качественно, так как даже маленькая ошибка приведет к недопониманию между сторонами, а это может повлечь за собой серьёзные неприятности — часто подобные компании работают с важными международными документами. Для контроля качества такие бюро практикуют многоуровневую систему контроля важных переводов. Иногда бюро называется «агентство переводов«. Львиную долю работы в каждом из них занимают различные переводы документов, инструкций, текстов технической тематики. Наиболее популярные языки для перевода – это английский и немецкий.Также часто встречаются заказы на переводы с или на: французский, японский, украинский, иврит и т.д. Случается, что бюро привлекают к выполнению переводов сотрудников со стороны. Но подобная потребность в основном возникает, когда масштабы работы больше, чем 1 тыс. страниц в месяц. Письменный перевод текста сегодня предоставляют различные компании. Рынок переводов в Калининграде переполнен мелкими фирмами, которые не в состоянии оказать должной конкуренции крупным, потому что последние имеют больший опыт работ, известность, а также квалифицированных работников.