Генерала Озерова 19, офис 218
Заказ по e-mail: perevod@smartsova.ru
Отвечаем в Viber, Whatsapp, Skype, Telegram
заказ on-line
Пожалуй, самое быстрое бюро переводов
Меню
Акция
Меню
Заказ по e-mail: perevod@smartsova.ru
Отвечаем в Viber, Whatsapp, Skype, Telegram
Генерала Озерова 19
Обратный звонок
24 февр.

Разница между синхронным и последовательным переводами

Устный перевод — это не только вид переводческой деятельности, но прекрасное искусство, которому не легко научиться. Специалист этой области должен быть не только общительным, а еще и профессионалом в коммуникациях. При устном переводе «итоговая речь» озвучивается в реальном времени, и исправить какие-либо погрешности — оговорки невозможно. Этот вид перевода просто необратим, так как нет никакой возможности подсмотреть в словарь или спросить совета у коллег. Такой перевод требует постоянного принятия не очевидных решений. При этом уровень стресса достаточно велик, и с ним нужно уметь бороться. В зависимости от исполнения выделяют следующие виды устного перевода: последовательный и синхронный. Различие синхронной деятельности переводчика от последовательной состоит в режиме работы и его местоположении. При последовательном переводе переводчик обычно прослушивает большую часть речи на оригинальном языке, затем оратор останавливается и дает возможность осуществить перевод части выступления на язык присутствующей аудитории. После чего действия вещающего циклично повторяются. То есть, для такого вида работы профессиональный переводчик должен великолепно знать язык оригинала и уметь быстро делать понятные заметки, а также обладать отличной памятью, уверенной речью и высоким уровнем культуры. При синхронном же переводе переводчик располагается в отдельной кабине, которая оснащена наушниками и микрофоном. Язык оригинала сразу же переводится им на целевой. Этот вид перевода впервые применили на Нюрнбергском процессе и теперь он очень популярен во время трансляций, на конференциях, международных переговорах. Это работа в очень интенсивном ритме. Нужны глубокие знания темы и особенностей речи для того, чтобы предугадать — чем может оратор закончить фразу. Синхронный перевод требует высокую степень концентрации от переводчика. В одной кабине обычно одновременно работают два переводчика Устный синхронный и последовательный переводы – это приоритетное направление работы специалистов бюро переводов «Смартсова». Наши сотрудники имеют большой опыт работы на конференциях, переговорах, совещаниях. Мы не просто занимаемся переводом, мы устанавливаем эффективные коммуникации между всеми участниками таких мероприятий.

Мы получаем и обрабатываем персональные данные посетителей сайта в соответствии с Политикой обработки персональных данных.
Отправка Ваших персональных данных подразумевает согласие со всеми пунктами Политики.
хотите узнать подробнее?

Заполните поля ниже и наш оператор свяжется с Вами в ближайшее время!


Нажимая кнопку, вы соглашаетесь с политикой обработки персональных данных